Локализация. Как сделать хорошо?
Про этажи, здравый смысл и кнопки
Недавно адаптировала английский текст для русскоязычных пользователей. Поняла, что кроме точного перевода, нужно учитывать ещё менталитет и местные реалии.
Без иностранных жаргона, сленга или идиом. Не факт, что такие выражения поймут и оценят. Лучше — проще.
Размер важен. Учитывайте символы, когда переводите слова. Особено это важно для надписей и небольших форм. Например, “Sign Up” — это 7 символов, на русском «Регистрация» — уже 11. Чем больше несовпадений по знакам, тем больше работы дизайнерам.
Подсказки для своих. Обращайте внимание на разницу в терминах и названиях. Например, «Первый этаж» в английском — это G/F, а на китайском — #01–00. Пишите так, как принято у вас, буквальный перевод тут не годится — его не поймут.
→ Как и где следить за мной
Редач.Подкаст — первый подкаст для UX-писателей на русском;
Телеграм — о тексте в интерфейсе;
ВКонтакте — советы о работе с текстом и клиентами;
Емейл-рассылка — 30 писем о том, как проектировать, тестировать и писать для сайтов, ботов и приложений.
Нашли опечатку? Отправьте скрин в Телеграм: @redachredach